Jk Shino est une salope de crypte / jk 志乃は隠れ痴女 /Lycéenne Shino Latent putain
année de sortie : 2017
Date de sortie : 2017/08/16
Genre : Jrpg, Héroïne féminine, Vierge, Coercition/Compulsion, Viol, Douche dorée/Miction, Gros seins, Poils pubiens, censure des excréments : il y a
développeur/éditeur : Double Melon (ダブルメロン)
Traduction : ZyTA
Platform : PC/Windows
Type d'édition : original (sous licence)
tablette : non requis
version : 1.03
Langue du jeu (intrigue) : Russe
Langue de l'interface : Russe [ 123 Langue de doublage : aucune configuration système requise (minimale) :: CPU Pentium®4 2.0ghz :: RAM 512MB ::
:: HDD 840MB ::
Description : Le personnage principal de ce jeu, Kamikura Shino . Cette écolière adore lire toutes sortes de journaux érotiques et pense constamment au sexe.
Quand elle rentrait chez elle, elle imaginait toujours que quelqu'un l'attaquerait et la violerait, mais personne ne l'a attaquée.
Mais une fois qu'elle a entendu parler dans une école d'un endroit dans une ville où "une fille ne devrait en aucun cas marcher seule", elle a immédiatement décidé de faire un crochet sur le chemin du retour pour entrer dans cet endroit même...
Ce jeu consiste à rechercher des scènes de sexe, où, en règle générale, vous devrez vous promener dans la ville et parler avec les citadins. Le jeu contient un passage de texte, un manuel de jeu abordable et des conseils pour recevoir des scènes de sexe. .
Dans les scènes de sexe, vous pouvez activer/désactiver l'affichage des lunettes, modifier l'apparence des poils pubiens (rasés/rasés/coupés en douceur/poils), montrer ou enduire de peinture blanche le frakali (dans la deuxième version scènes trop franches seront exclus)
Dans le jeu, 24 scènes de sexe dans lesquelles ont utilisé 609 options pour les images (et cela sans compter les images de Garoini dans les conversations). Le jeu propose une revue des scènes ouvertes et exclusivement des images de celles-ci.
supplémentaire. Information : Le jeu est entièrement traduit, la traduction du jeu contient une petite quantité d'erreurs grammaticales et d'inexactitudes (je ne connais pas le japonais, j'ai souvent dû me creuser la tête). La traduction n'est pas testée, les vols sont possibles et les sorties de texte dépassent les limites de l'écran. La préservation de la version japonaise devrait fonctionner. Readme.txt dans la distribution de traduction automatique du japonais vers l'anglais.